«Бессонница. Гомер. Тугие паруса…»

Бессонница. . Тугие паруса.

Я список кораблей прочел до середины:

Сей длинный выводок, сей поезд журавлиный,

Что над когда-то поднялся.


Как журавлиный клин в чужие рубежи —

На головах царей божественная пена —

Куда плывете вы? Когда бы не ,

Что вам одна, ?


море, и Гомер — всё движется любовью.

Кого же слушать мне? И вот Гомер молчит,

И море черное, , шумит

И с тяжким грохотом подходит к изголовью.


1915 г.

Летом 1915 года Осип Мандельштам приезжает в Коктебель, где у поэта и художника Максимилиана Волошина был «дом открытых дверей», в котором находило себе приют множество людей, причастных к искусству. Для Мандельштама Коктебель был одним из немногих мест, где он мог чувствовать себя вполне безмятежно. Крым останется для поэта обетованной землей, своего рода балконом, с которого он — через Черное море — увидит средиземноморское пространство, колыбель европейской культуры. Этот полуостров — воплощение юга и тепла, частица Европы.

Мандельштам пишет два стихотворения, посвященных изгнаннику Овидию, которого уподобляет себе самому и переносит из исторического места ссылки Томис (ныне — Констанца в Румынии) в Крым, чтобы быть к нему ближе. Тогда же он пишет и знаменитое стихотворение о бессоннице, тем самым включая себя в контекст русской традиции, связанной с темой бессонницы, — она восходит к пушкинскому стихотворению 1830 года и получает свое наивысшее воплощение в творчестве «бессонного поколения» современных поэтов: Мандельштама, Цветаевой, Ахматовой и других.

Чтение «Илиады» Гомера («список кораблей», то есть перечень ахейских судов) и шум Черного моря сливаются воедино. Культура и природа словно проникают друг в друга; исторические эпохи смешиваются одна с другой. Речь идет о Троянской войне, но в коктебельском убежище невозможно забыть и о Первой мировой. В крымских гаванях стоят на якоре военные суда. Возможно, поэтому — для большего контраста — стихотворение Мандельштама властно напоминает о всемогуществе любви.

Дутли Р. Век мой, зверь мой. Осип Мандельштам. Биография. СПб.: Академический проект, 2005.

 

И море, и Гомер движимы одной любовью. Мандельштам намекает на концовку «Божественной комедии» Данте — последний стих 33-й песни «Рая»: «Любовь, что движет солнце и светила». В имени «Гомер» заключено слово «море», которое по-русски звучит почти так же, как слово «любовь» по-итальянски («amore»). Так объединяются во имя поэзии греческое имя, русское и латино-итальянское слова. Так осуществляется «братский союз» языков, о чем мечтал Мандельштам в своих заметках об Андре Шенье.

Nilsson N. А. «Sumerki svobody» // Nilsson N. A. Osip Mandel‘štam. Five Poems. Stockholm, 1974.

 

Стихотворение «Бессонница. Гомер. Тугие паруса...» — отклик не только на перечень кораблей в «Илиаде» (песнь II), но и на фразу чтимого И. Анненского: «и каталог кораблей был настоящей поэзией, пока он внушал».

Меца А.Г. Три поэтики Осипа Мандельштама // Мандельштам О.Э. Полное собрание стихотворений. СПб.: Академический проект, 1995.